固原材棺企业管理有限公司

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
北京英語翻譯公司告訴您英語翻譯形容詞翻譯六大技巧 當前位置:首頁 >  翻譯知識

一、一些原義并無否定意思的形容詞和其它的詞搭配,有時可譯成否定句。

 

 

1.These goods are in short supply.

這些貨物供應(yīng)不足。

2. This equation is far from being complicated.

這個方程一定也不復雜。

二、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)

 

 

1. She spoke in a high voice.

她講話聲音很尖。

2. This engine develops a high torque.

這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。

三、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習慣決定其順序。

 

 

1. a large brick conference hall

一個用磚砌的大會議廳。

2. a plastic garden chair

一把在花園里用的塑料椅子。

四、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。

 

 

1. It was as pleasant a ay as I have ever spent.

這是我度過最愉快的一天。

2. It is easy to compress a gas.氣體很容易壓縮。

五、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構(gòu)成復合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。

 

 

1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.

你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。

2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.

類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。

3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.

他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。

六、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。

 

 

1. I am going to be good and sweet and kind to every body.

我要對每一個人都親切、溫順、和善。

2. He asked me for a full account of myself and family.

他詳盡地問起我自己和我家里的情況。

 

北京英語翻譯公司-專業(yè)更值得您信賴!-海歷陽光翻譯

 

 

 

 

 

 

 




德阳市| 嵊泗县| 镶黄旗| 芦山县| 巴楚县| 裕民县| 洛川县| 赤水市| 新丰县| 洪泽县| 蒲江县| 平遥县| 那坡县| 海兴县| 雷波县| 姜堰市| 新郑市| 临潭县| 肃宁县| 许昌县| 阳朔县| 城市| 杭州市| 兴城市| 宿松县| 辉南县| 齐齐哈尔市| 三明市| 望都县| 乌兰浩特市| 慈溪市| 克什克腾旗| 万全县| 商洛市| 大悟县| 山阴县| 邢台县| 邹平县| 华蓥市| 普兰店市| 筠连县|